О переводе божественной литургии на жестовый язык

Знание священнослужителем или мирянином-миссионером жестового языка глухих – необходимое условие успешности миссии среди глухих людей. Апостол Павел пишет: “Как веровать в Того, о Ком не слышали? Как слышать без проповедующего?” (Рим.10,14). 

 Но наряду с этим остается одна из ключевых проблем - проблема различия жестов и их адекватности в переводе отдельных богослужебных слов и, как следствие, появление затруднений в понимании службы глухими. Совсем разные подходы обнаруживаются при переводе православных богослужений, в частности Божественной литургии в разных регионах страны. Сегодня существуют тенденции, стремящиеся, как упростить богослужение просто до смысловой передачи чинопоследования, так и максимального перевода всей литургии, включая тайные молитвы священника. И нередко можно видеть, как за внешне красивыми жестами скрывается непонимание, а иногда и просто элементарное искажение переводимых богослужебных текстов и догматического смысла, что сказывается на неверном восприятии и понимания происходящего глухими. Для того чтобы разобраться в тонкостях богослужебного перевода и предлагается настоящее пособие для церковного переводчика жестового языка (автор Н.Н.Соколов)

1.1. О начале Божественной литургии.

Божественная литургия – самое древнее из уставных богослужений христианской Церкви. Литургия – это общественное богослужение, за которым совершается таинство Святого Причащения. Это великое Таинство любви Бога к человеку было установлено Самим Иисусом Христом на Тайной Вечери (Мф.26, 26-29; Мк.14, 22-25; Лк.22, 19-21; 1 Кор.11, 23-26). Господь заповедал совершать это Таинство в Его воспоминание (Лк.22, 19).

Божественная литургия называется также Евхаристией - ευχαριστ…α, что в переводе с греческого – благодарение. Совершая ее, мы благодарим Бога за спасение рода человеческого от греха, проклятия и смерти через Жертву, которую принес на Кресте Его Единородный Сын, Господь наш Иисус Христос. Главная часть литургии, - анафора, или так называемый евхаристический канон, как раз и начинается с призыва священнослужителя: “Благодарим Господа”. В современном виде литургия византийского типа состоит из трех частей: проскомидии, литургии оглашенных и литургии верных. Так, как первая часть литургии - проскомидия совершается священником в алтаре за закрытыми Царскими вратами, и молитвы произносятся неслышно для присутствующих в храме, то и рассмотрение жестового перевода этой части мы здесь опустим. Глухим верующим достаточно объяснить, что происходит в алтаре во время проскомидии и настроить их на предстоящую совместную молитву.

Теперь приступим к обозрению основных частей Божественной литургии. Вторая часть литургии, совершающаяся уже во всеуслышание предстоящего в храме народа, называется литургией оглашенных, так как на ней разрешалось присутствие оглашенных, то есть только готовившихся к принятию Христовой веры, но еще не крещенных. Начинается эта часть богослужения тем, что получив благословение священника, диакон выходит на амвон и возглашает: ”Благослови, Владыко!” Этот возглас употребляется, если литургия служится с диаконом, который просит священника благословить, т.е. хвалить и славить Бога. Диакон именует при этом священника владыкой (господином) не только по требованию вежливости, а потому, что священник есть предстоятель богослужения и вообще имеет духовную власть священнодействовать, учительствовать, вязать и решать, и руководить верующих ко спасению. В жестовом переводе этого, на первый взгляд, простого возгласа у переводчика могут возникнуть определенные трудности. Если предположить, что обращение диакона направлено к священнику, как к человеку, предстоящему перед Престолом, то слово «благослови», скорее всего, должно быть переведено, как «разреши», «одобри» предстоящее дело. И обращение к нему, тогда будет, как к человеку, имеющему власть священнодействовать, несет в себе жестовый эквивалент «владыка – человек». А если же эти слова обращены к Владыке-Христу, как совершителю Таинства, то всё выражение будет переведено уже совершенно другими жестами, означающими испрашивание у Бога, как у Владыки всего сущего ниспослание Его благодати и благословения на предстоящее богослужение. Чтобы понять правильный смысл этого выражения постараемся разобраться в этом вопросе.

Прежде чем выйти на амвон, диакон с предстоятелем в алтаре читают определенные уставом молитвы перед началом богослужения. После этого священник целует Евангелие, а диакон святой престол. Затем диакон, троекратно обращаясь к священнику и напоминая ему о наступлении момента для начала священнодействия, испрашивает для себя благословение (начать богослужение). Получив благословение, диакон выходит северными дверьми алтаря на амвон, становится против царских дверей и трижды поклонившись, про себя трижды произносит “ Господи, устне мои отверзеши…” и громогласно возглашает: “Благослови, владыко! ” Понятно, что получив благословение в алтаре, диакон не повторяет здесь свою просьбу благословить его еще раз на начало богослужения, и здесь его возглас имеет другое значение. В этом случае диакон от лица верующих призывает священника начать богослужение, эту таинственную Евхаристию с благословления, т.е. прославления и хваления имени святой Троицы.

Описание жеста «благослови». Правильный перевод возгласа «благослови» будет таким: прошу + благо + слава. Данный жест является синкретичным, т.е. связанным, нераздельным несмотря на то, что состоит из двух частей:1) благо и 2) слава. Благо - кисть правой руки, сложенная как при показе буквы «Ж», подносится кончиками пальцев ко рту и немного движется от себя, в это время пальцы раскрываются. Рисунок этого жеста напоминает жест «хорошо», но артикулируется слово «благо». Слава - традиционный общеупотребительный жест, не требует описания. Описание жеста «владыка». Этот жест также состоит из двух частей. Это традиционные жесты: 1) власть; 2) человек. Вариант перевода с использованием лексемы «Владыко» будет следующим: власть + человек + к-о. Артикуляция – владыко. Когда предстоятелем во время богослужения является архиерей, то обращение «влыдыко» к нему оставляем без изменения. Однако вне богослужения описание жеста «владыка» будет, как панагия + человек. Панагия – кисть правой руки с слегка согнутыми и разведенными пальцами прикасается кончиками пальцев к груди, изображая архиерейскую панагию. Ошибки перевода: будет считаться смысловой ошибкой перевод возгласа «благослови», как (благо + разреши) и «владыка», как «Вседержитель». На этот возглас диакона священник начинает литургию торжественным прославлением благодатного царства Святой Троицы, указывая этим, что Евхаристия открывает вход в это царство: “Благословенно царство Отца, и Сына, и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков”. Хор поет: “Аминь”.

В этом самом торжественном начинательном возгласе в православной литургической практике заслуживает глубокого рассмотрения каждое слово, так как в этом призыве сокрыто все Евангелие и содержится смысл исповедание нашей веры. Но это тема для дополнительного изучения, нас же интересуют слова, представляющие сложность для переводчика. По-видимому, одной из главных характеристик прославляемого Царства, является именно то, что выражается через слово «благословенно» – “Благословенно Царство”. По самой конструкции это слово состоит из двух корней - «благо» и «слово». Рассмотрим подробнее это выражение, так как в богослужебном языке встречается очень много слов с корнем «благо». Слово благословенно является абсолютно точной калькой с греческого Евлогия – это и есть благословение, благое слово. В современном русском языке этот греческий смысл отчасти утерян. Но можно догадаться или знать, что означает слово благо в греческом, да и в русском языке, основанном на религиозном и нравственном ощущении человека. Собственно, в греческом языке практически нет иного обозначения, кроме слова «εν», для обозначения слова «благо» или «добро». В русском языке, по словесному ощущению, слово «благо» отличается от слова «добро», пожалуй, только тем, что в первом предполагается несколько больший нравственный и мистический смысл, чем во втором. Благо или добро есть то содержание бытия, которое взывает к его наиболее высокому, значимому содержанию, в котором открывается его подлинный, запредельный смысл именно потому, что добро есть качество бытия, сотворенного Богом, и поэтому содержит все смыслы, которые выявляют его главные, бесконечно значимые тварные содержания соотносимые с Творцом. Это относится, прежде всего, к обобщенным содержаниям творений (вспомним Шестоднев – после каждого дня Господь говорил: “Благо, добро”). Таким образом, благобытие есть главное содержание Божественного творения, потому что во благе, как в конструктивном, жизненном содержании, взятом в его пределе и напряженно взывающем к этому пределу, и содержится смысл бытия любого предмета. Свет - добро. Земля, как творение Божие – добро. Творения органические и даже неорганические – добро, все, все, что сотворено Богом. Употребление слова «добро» в РЖЯ носит, скорее всего, материальный смысл, а не как выражение главного нравственного качества жизни человека. А о слове «благо» и вовсе говорить не приходится, - оно не только в Жестовом языке, но и в русской лексике большей частью уже забыто. Тем не менее, применительно к богослужебной практике возрождается в жестовом языке именно слово «благо».

Второй корень слова благословенно – есть «слово». К сожалению, русский язык в этом отношении оказался более скудным, чем греческий, потому что греческое слово логос буквально переводится на русский язык только лишь, как слово. Здесь следует заметить, что высказывая благое слово, мы обращаемся к поиску благодати Божией и одновременно выражаем высшее прославление и хваление Творцу. Поэтому, будучи выраженным в благом слове, это слово также становится нам и благословением Божиим. Описание жеста «благословенно». Как мы уже сказали, жест состоит из двух частей: «благо» и «слово». В понимании глухими слово «благословенно» воспринимается, как благо, хорошо славить, т.е. благо, хорошо произносить и возносить славу и хвалу. Описание слова «благо» мы разобрали выше в начальном возгласе диакона “Благослови, владыка”. Все эти слова носят традиционный характер жеста, узнаваемый всеми глухими. Единственно, что непременно переводчик должен сделать – это синхронизировать свою речь с речью священника или диакона и в данном случае обязательно артикулировать слово благословенно.

Итак, конструкция жест возгласа «благословенно Царство» будет следующей: благо + говорить + слава; «Царство» – (царь + Небо-в+о).

Ошибки перевода. Ошибкой будет перевод первой части слова «благо», как «добро» с демонстрацией жеста, выражающим нечто ласковое и противоположное злу. В данном случае жест «добро» (по тыльной стороне левой руки сверху, как бы поглаживая ее, плавно движется к себе правая рука, выражение лица приветливое) не должен применяться в возгласе «Благословенно Царство». Иерейское славословие заключает хор возгласом “Аминь”. Это – древнее еврейское слово означает: «истинно, да будет так». Оно служит к подтверждению, свидетельству непреложной истины. Святой Иероним выразительно называет это слово “печатью молитв”. Описание жеста «Аминь». Аминь - кисти рук сложенные как при показе буквы «О», обращены ладонями одна к другой, быстро движутся вперед. В жестовой коммуникации глухих этот жест напоминает жест «правильно», «верно». Артикуляция – аминь. 

http://www.surdonika.ru/metodics/editions/