О переводе Божественной литургии на жестовый язык. Великая ектения.

За начальным возгласом следует Великая, или Мирная ектения, начинающаяся возглашением диакона: “Миром Господу помолимся!” Для нас в этом возгласе представляет интерес слово «миром».

 Русский язык, после того, как в 1918 году реформа отменила разные написания буквы и – восьмеричное и десятеричное – и осталось только одно, стал беднее хотя бы потому, что теперь только по контексту можно определить, что означает слово мир, да и то не всегда. В греческом языке известны два разных слова, которые на русский язык переводятся одним словом мир. В одном случае слово мир означает космос; в другом смысле слово мир означает тишина, спокойствие, невозмутимость. Не осознавая этого, некоторые люди смешивают эти два значения, полагая, что миром молиться означает молиться «все вместе, всем народом, т.е. всем миром». Этот смысл можно не исключать тоже, потому что литургия и есть общее делание, но греческое слово МИР все же имеет другой смысл.

Этот призыв вернее было бы перевести не в творительном падеже «миром Господу помолимся», но гораздо точнее и по букве, и по смыслу – «в мире». Молящиеся призываются совершать моление в таком качестве внутреннего состояния, переживания жизни, которое в психологическом понимании означает спокойствие духа, тишину, невозмущаемость, с чистой совестью, в единомыслии и взаимной любви. Хотя на самом деле это слово обладает более глубоким смыслом. Мы испрашиваем такого мира от Господа, который апостол Павел называет «превысшим всякого ума» (Флп. 4, 7). Например, слово смирение (нищета духовная), которое тоже происходит от слова мир, означает то устроение бытия, в котором человек полностью отрицает свою самость, и в нем нет конфликта ни с самим собой, ни с другими людьми, ни с Богом. Чаще всего именно нашими внутренними конфликтами, состоянием немирности вызываются наши конфликты и с окружающим нас обществом, мирозданием, да и с самим Творцом. Наши внутренние конфликты есть не просто сведение счетов с самим собой, по причине того, что «ум с сердцем не в ладу», но некое неизбежное качество падшего бытия.

«Миром Господу помолимся» - это значит: войдем в то состояние внутренней жизни, в котором нет никаких ни внешних, ни внутренних противоречий, т.е. в мирном, умиротворенном состоянии души. И поэтому в этом призыве Церковь нас призывает не просто отвлечься от помыслов, но и попытаться собрать свою раздробленную целостность с помощью Божественной благодати, которая с первых секунд начинает действовать в Божественной литургии. И стяжать, взыскать такое внутреннее устройство души можно только в состоянии смирения и внутреннего примирения. Описание жеста «миром». Чтобы приблизить глухих к пониманию значения слова «миром» мы предлагаем применять в этом прошении сочетание жестов «покой» и «душа», т.е. в душевном спокойствии, умиротворении.

Артикулировать слово необходимо, как «в мире». Мимика и выражение лица переводчика должны выражать состояние спокойствия, внутренней тишины, умиротворенности. Покой - кисти рук, сложенные как при показе жеста «один», прикладываются кончиками больших пальцев к груди и затем плавно опускаются вниз. Душа - ладонь правой руки один-два раза прикасается к области сердца. В завершении жеста «миром», можно показать жест «все», т.е. все мы, здесь предстоящие и молящиеся. Добавление этого жеста дает ясное представление о том, что предлагается здесь общественная молитва. Слова «Господу помолимся», как нам кажется, не требуют не никакого специального комментария для профессионального переводчика.

Ошибки перевода. Иногда перевод слова «миром», можно встретить в виде жеста «дружба». Наверное, здесь грубой ошибки не будет, если рассматривать этот жест, в первую очередь, как примирение с самим собой, а затем уже, как мир с другими людьми. Но в этом случае во время предварительной беседы о литургии необходимо обсудить с глухими этот момент, прочем, как и в первом варианте перевода. В традиционном же понимании жест «дружба», все же понимается глухими, как отсутствие ссоры, конфликта с другими людьми, а поэтому в данном случае было бы правильным исключить этот вариант перевода.

Н.Н. Соколов