Переводчик жестового языка глухих в Церкви

Призвание сурдопереводчика. Подготовка к богослужению. Темп богослужения. Внешний облик сурдопереводчика. Взгляд переводчика и выразительность перевода.

 Вопрос о понимании христианского богослужения глухими людьми может быть отчасти решен при использовании перевода церковных служб на жестовый язык глухих. Для решения этой задачи в некоторых православных храмах допускается участие в богослужении подготовленного сурдопереводчика. Однако в отличие от светских переводчиков жестового языка церковный переводчик должен кроме элементарных навыков жестовой речи обладать еще и специальными знаниями и качествами, необходимыми для церковного служения. Совершенно ясно, что не каждый светский сурдопереводчик может встать на церковный амвон и переводить богослужение или проповедь священника. Каким же требованиям должен соответствовать православный сурдопереводчик?

Призвание. Миссия церковного сурдопереводчика гораздо шире, чем просто обязанность выполнять  механический перевод богослужебных текстов на жестовый язык. К слову сказать, иногда встречающийся буквальный, дословный перевод, осуществляемый без учета особенностей конструкций предложения и смыслового содержания, зачастую, в корне искажает догматический смысл и содержание богослужебных текстов.  Поэтому церковный переводчик обязан хорошо разбираться в богослужении, знать Священную Историю Ветхого и Нового Заветов, в необходимых пределах понимать церковно-славянский язык. Но в первую очередь для успешного служения в Церкви сурдопереводчик должен иметь на этого особое призвание, которое является важнейшим залогом для плодотворного его совершения.                                                                                                          То высокое достоинство и честь, которые получает переводчик жестового языка, получив благословение епископа или священника на служение в Церкви, требуют от него чистой, благоговейной души и большой ответственности. Какими же признаками должен обладать тот, кто считает себя призванным на такое служение?  Чтобы отвечать этому назначению сурдопереводчик должен иметь, прежде всего:

1. Любовь к тому делу, которое собирается делать и свободное, не расчетливое влечение сердца к этому служению.

2. Готовность к жертвенному служению ближнему. Переводчик должен отчетливо осознавать о колоссальной физической и эмоциональной нагрузке, о принесении в жертву своего свободного времени;

3. Горячее желание помочь людям лишенным слуха обрести Христа в своем сердце. Ибо по слову Священного Писания, вера приобретается человеком "от слышания" (Рим. 10. 17). Сам же апостол Павел вопрошает христиан: "Как веровать в Того, о Ком не слышали? Как слышать без проповедующего?" (Рим. 10. 14).

4. Готовность сострадать и в меру своих сил помочь больному, скорбящему человеку, лишенному слуха;

5. Опыт веры, опыт жизни по Евангелию, то есть жить духовной жизнью.

6. Осознание своего недостоинства и побуждение себя к смиренному выполнению возложенного служения. Но смирению действительно христианскому, глубокому, а не напускному или показному.[2]

Плохо, если сурдопереводчик желает получить место в храме ради материальной выгоды или прельщает себя мыслями о совершенно особом редком даре и возможности быть в центре церковного внимания.

Прежде чем взойти на амвон и приступить к жестовому переводу богослужения кандидату должно испытать себя различными церковными послушаниями. Полезно пройти клиросное послушание, для мужчин -послушание в алтаре, - чтобы в деталях знать ход церковной службы. Иначе в ходе перевода богослужений переводчик может столкнуться с многими проблемами, а желание «попереводить» может оказаться лишь мимолетным модным увлечением. В этом случае переводчика очень быстро ждет разочарование, что  будет служить признаком призвания к другому делу.

 Остается, еще добавить, что переводчик в Церкви должен постоянно исповедовать свои грехи и помыслы для преодоления многих искушений, которые неминуемо возникают во время работы. Таким образом, в лице церковного сурдопереводчика, является образец христианской веры, самоотверженности, проявлением любви к ближнему.

Подготовка к богослужению. Православное богослужение очень многогранное и несет в себе большое смысловое содержание и догматический смысл. Участвующему в нем сурдопереводчику следует быть хорошо подготовленным. От его подготовки зависит насколько понятным и доступным окажется богослужение для глухих.

В первую очередь переводчику необходимо приучить себя приходить в храм заблаговременно до начала службы, чтобы получить благословение священника, молитвенно настроиться на предстоящую службу. Недопустимо опаздывать на богослужение. Крайне неприглядно выглядит  переводчик, который вынужден во время службы пробираться к своему месту, готовить аналой, отвлекать священника, получая его благословение. Можно сказать, что в этом случае разрушается весь молитвенный настрой, как самого переводчика, так и глухих прихожан, и вряд ли уже получится настоящий проникновенный перевод.

Перед началом службы переводчик должен подготовить себе место. Обычно глухие прихожане компактно занимают место в передней части храма. Учитывая это, переводчик должен подготовить себе место напротив глухих богомольцев с учетом хорошего обозрения. Если есть возможность и благословение встать на солее, то это будет прекрасным местом, которое не помешает следить прихожанам и за ходом самого богослужения. В других случаях можно организовать себе место в передней части храма, где предоставляется удобное место. А чтобы все глухие участники богослужения могли хорошо видеть переводчика желательно подготовить небольшую кафедру.

При выборе места также важно учитывать освещение храма. Глухим будет трудно воспринимать перевод, если переводчик будет находиться напротив источника света, или в плохо освещенном месте. В последнем случае можно воспользоваться искусственным освещением, направленным в сторону переводчика. Обязательно нужно обратить внимание чтобы между переводчиком и народом не находились колонны, мешающие обозрению, или подсвечники и поминальный канун. Иначе во время службы постоянно будут подходить люди, и ставить или передавать свечи, создавая помехи глухим.   

Само, собой разумеется, что церковный сурдопереводчик должен хорошо знать предстоящее богослужение. Заранее необходимо просмотреть все изменяемые части службы, ознакомиться с текстом Апостола и Евангелия; разобрать и при необходимости перевести труднопонимаемые церковно-славянские слова; понять смысл тропарей, кондаков, поинтересоваться у священника о теме предстоящей проповеди.

Темп перевода. Хорошо бы перед началом службы согласовать с дьяконом, чтецом и певчими вопрос о темпе богослужения. Красиво смотрится и легче доходит до понимания глухих параллельный синхронный перевод. Естественно, что в этом случае все жесты соответствуют ходу службы. Когда необходимо сделать поклон, перекреститься – все прихожане делают это одновременно, все молятся «едиными устами и единым сердцем». Но порой, к сожалению, бывает, что переводчик просто не успевает за ходом службы. Ломается стройность и красота богослужения для глухих. Также случается, наоборот, что излишняя затянутость службы вынуждает переводчика делать длительные паузы, поглядывать на клирос в ожидании окончания пения. Правда, иногда, переводчику необходимо немного опережать ход службы, чтобы, как это ни странно, сохранить то самое единство в молитве. Например, когда священник выходит на амвон, благословляя народ  со словами «Мир всем», переводчик должен на мгновение раньше перевести этот возглас, чтобы глухие прихожане могли уже смотреть на священника и ответить ему поклоном. Опытный сурдопереводчик, где нужно ускорит свою речь, а где нужно даст разреженный темп перевода, и вообще будет всегда стараться менять темп жестовой речи, потому что однообразие всегда  утомительно.

Вообще должно знать, что как темп словесной речи, так и темп жестовой речи имеет силу формировать духовную атмосферу в храме. Поэтому согласование темпа богослужения имеет важнейшее значение для успешного перевода.

Внешний облик сурдопереводчика. В ряду вопросов, имеющих не второстепенное значение для качественного восприятия сурдоперевода, играет внешний облик церковного переводчика.

Известно, что, как правило, для переводчика жестового языка рекомендуется одежда темного однотонного цвета, предпочтительно черного, синего или коричневого. Такой выбор цвета позволяет создать контраст темной одежды и белых рук, что позволит хорошо видеть и воспринимать выполняемый перевод. Яркие цвета, например, оранжевый, а также другие пестрые оттенки будут явно не уместны в храме, а при длительном переводе преобладание таких цветов ведет к раздражению и быстрому утомлению глаз.

Одежда церковного переводчика должна быть строгой. Если сурдопереводчиком является мужчина, то по благословению епископа или настоятеля, его одеждой в храме должен стать черный подрясник. Облачаться переводчику в стихарь алтарника, скорее всего не следует, так как длинные и широкие снизу рукава стихаря будут мешать, как самому переводчику, так и восприятию перевода глухими. Кроме того, мужчинам-переводчикам не рекомендуется иметь длинные усы и бороду, чтобы не создавать глухим лишние затруднения при считывании речи с губ.

Волосы у переводчика всегда должны быть аккуратно причесаны, они не должны спадать и закрывать лицо, так как при переводе глаза и выражение (мимика) лица являются носителями эмоционально-чувственной стороны жестовой речи. Откидывание волос со лба, перекидывание прядей и другая суета – все это лишние, отвлекающие движения, к тому же никак не украшающие жестовый перевод. [3]

Что касается требований к внешнему виду женщин-переводчиков жестового языка, то в первую очередь необходимо обратить внимание на детали своего гардероба и аксессуаров. Православной женщине, тем более знакомой с вопросами профессиональной этики жестового перевода, наверное, лишним будет напоминание о недопустимости употребления в своей одежде различных украшений. Нелепо и смешно будет выглядеть сурдопереводчик в храме с кольцами на каждом втором пальце, плюс  браслеты, длинные бусы, цепочки и т.д. [3] Все эти украшения не только могут отвлекать внимание, но и вызывать отталкивающее впечатление. Не место в храме и косметике. Если в светской практике сурдоперевода приветствуется яркость губ, то при церковном переводе облегчить глухим считывание текста с губ можно более выразительной и четкой артикуляцией. В крайнем случае, при многочисленности глухих прихожан, можно посоветовать женщине-переводчику слегка обвести края губ коричневым контурным карандашом.

Само собой разумеется, что руки сурдопереводчика всегда должны быть ухожены. Особенно необходим уход за ногтями. Неприглядно выглядят пальцы с длинными ногтями, со следами стершегося лака, со следами работы с землей.

Употребление духов, помад, маникюра и завивка не должны иметь места у церковного сурдопереводчика. Лучшее украшение для женщины-переводчика – это скромная косынка и соответствующий правилам поведения в храме костюм. Священник Павел Флоренский говорил, что одежда является продолжением и как бы неотъемлемой частью личности говорящего. Важно всегда помнить: переводчик всегда находится на виду у людей, он не должен своим внешним видом вызывать осуждение и отвлекать внимание тех, кто пришел в храм на молитву.

Выразительность перевода.Хочется еще сказать о некоторых важных вспомогательных по отношению к жесту средствах, о которых сурдопереводчик не должен забывать. Речь пойдет о взоре переводчика и выразительности перевода.

Взгляд переводчика играет немаловажную роль в установлении контакта с глухими прихожанами. Но научиться грамотно управлять своим взором удается не сразу. Поначалу часто бывает, что взор переводчика устремляется в одну точку, и взгляд его становится фиксированным. Еще хуже, когда переводчик фиксирует свой взгляд на читаемом тексте, общаясь более с бумажкой, чем с живыми людьми. Нужно научиться переводить службу «с листа», воспринимая все на слух. Конечно, такая способность приходит с опытом и по мере воцерковления самого переводчика.

Глаза могут сослужить переводчику плохую службу, если он растерян, и взор его блуждает, не зная где остановиться. Такой растерянный взгляд, конечно, выдает душевное волнение. Опытный переводчик умеет обводить аудиторию профессиональным взглядом. Очевидно, что глухие прихожане гораздо живее усваивают перевод, видя перед собой мыслящие, исполненные внутренней силы глаза. Но по большому счету, эти вещи второстепенные, которые придут сами собой. Главное внимание переводчика должно быть обращено на духовные качества, потенциал передаваемого слова, на умение это слово донести.

Переводчик жестового языка должен помнить, что глаза у глухого человека играют роль и зрения и «слуха». Поэтому насколько выразительным и сильным будет жест, зависит в целом восприятие службы. При переводе необходимо помнить, что ни в коем случае недопустима вялость рук, там, где они должны быть твердыми, резкими, то есть там, где этого требует жест. И наоборот – руки могут быть вялыми, если только их состояние должно быть таковым и отвечает соответствующему жестовому значению. [3]

Красота пения, чтения во время богослужения должны передаваться глухому человеку плавностью и красотой движений. Для глухого человека особое значение имеет сопровождение жестового перевода мимикой лица, передающей различные эмоциональные состояния.

Именно поэтому важно понять и не забывать, что переводчик, не использующий различные способы выразительности речи, всегда становится непривлекательным, не интересным для неслышащих людей. Такой перевод не в состоянии донести всю палитру образов.  В отличие от церковного чтения монотонным речитативом, жестовый перевод церковной службы должен быть ярким и выразительным. Перевод без сопровождения мимикой, пластичностью выглядит как пустой звук, как бледное ничего не говорящее лицо.[3]  

Вместе с тем, нужно помнить, что религиозное чувство относится к категории высоких чувств, требующих для своего выражения ровного и глубокого движения души, поэтому использование мимики в сурдопереводе должно быть разумным, без злоупотребления, а сам перевод отличаться плавным, выразительным, а главное естественным исполнением. Переводчик не должен «входить в роль», иначе это может привести к лицедейству, театральности и отвлекать внимание от смысла высказывания. В церковном переводе не должно быть ложного пафоса, не должно быть искусственной патетики. Переводчик не должен забывать, что для выразительности перевода мимика должна соответствовать смысловому и эмоциональному содержанию богослужения. Глупо будет выглядеть переводчик, который без страха Божия, с улыбкой на устах переводит анафору, или, наоборот, с унылым видом объясняет радостные пасхальные песнопения.

Заключение. Обобщая выше сказанное, можно сказать, что служение церковного сурдопереводчика являет нам не только человека живого, непосредственного, чуждого формализма, механичности в искусстве жестового перевода, но и человека, имеющего богатую внутреннюю жизнь. Как мир Божий, бесконечно многообразный и красочный, являет нам втайне присутствие Бога, так и богатая, естественная, а главное живая образная жестовая речь имеет способность приобщить глухих верующих к тем духовным сокровищам, которыми, как предполагается, владеет и хочет поделиться проповедник.

Художественное чувство переводчика не должно ограничиваться механическим выполнением положенного жеста, оно должно вдохнуть жизнь в традиционную форму перевода, внести новизну и разнообразие, сделать восприятие молитвы голосом живой беседы души с Богом. Именно такого переводчика хотят видеть люди в православном храме.   

Николай Соколов